
Présentation du colloque Comité d' organisation et contacts Photographies Programme Manifestation Grand Public Liste des intervenants Informations pratiques |














Ouverture du colloque « Les pièges des nouvelles séries télévisées américaines »
MANIFESTATION GRAND PUBLIC SUR LES SERIES AMERICAINES
Mercredi 16 septembre 2009, 18h-20h
Atrium de la Bibliothèque Universitaire
Université du Havre
Programme
18h00 Hélène Jaffrès, « Séries télévisées : traduction et sous-titrage »
18h20 François Dubuc, « Séries télévisées : traduction et doublage »
18h40 Laurent Malbrunot, présentation de son ouvrage sur Cold Case
19h00 Monica Michlin, « Séries télévisées : quelques séquences d’ouverture »
19h20 Apéritif américain et Quiz
Présentation
Les séries américaines font depuis très longtemps partie du paysage audiovisuel français et pour s’inviter dans nos foyers, il leur a fallu maîtriser notre langue afin que le plus grand nombre puisse profiter des intrigues qu'elles proposent. C’est là qu’interviennent les auteurs de doublage et de sous-titrage. Grâce à eux, les héros de nos séries préférées, bien qu’habitués à parler la langue de Shakespeare, s’adressent à nous dans celle de Molière. Mais c'est un parcours semé d’embûches : les références culturelles, les jeux de mots et surtout les spécificités techniques inhérentes au doublage et au sous-titrage font de l’adaptation un exercice de style aussi délicat que passionnant. En s’appuyant sur des exemples rencontrés dans leur travail, Hélène Jaffrès et François Dubuc vous proposent de découvrir cette facette méconnue du monde des séries télévisées.
Laurent Malbruno présentera ensuite son livre (à paraître en janvier prochain) sur la série Cold Case. Puis Monica Michlin explorera des aspects de la poétique de quelques séries particulièrement populaires, en travaillant notamment sur les séquences d’ouverture.
Un apéritif américain et un quiz « séries télévisées » clôtureront la soirée.
Intervenants
Suite à une formation d’anglais classique à l’université de Bretagne Occidentale (maîtrise LCE), Hélène Jaffrès, adaptatrice de sous-titrage, a suivi la formation du DESS Traduction Audiovisuelle de Lille 3, avant d’être engagée dans une entreprise de traduction londonienne. Trois ans et demi et un poste de chef de département de français plus tard, elle est rentrée en France se mettre à son compte et travaille actuellement à l’adaptation, entre autres, de séries télévisées (Mon oncle Charlie, Sons of Anarchy).
Ancien étudiant d’anglais (maîtrise LCE) de l'Université du Havre et diplômé du DESS de Traduction et Adaptation Cinématographique de l'Université de Lille 3, François Dubuc exerce le métier d’auteur-adaptateur indépendant depuis 2004. Spécialisé dans le domaine du doublage, essentiellement sur des séries télévisées, il a travaillé à l'adaptation de séries telles que Supernatural, Entourage, La Fureur dans le sang ou Affaires d'Etat.
Après des études scientifiques, entre autres au Canada, Laurent Malbrunot exerce aujourd'hui à la fois comme enseignant, notamment en Section Européenne (DNL - Anglais), et comme psychothérapeute-psychanalyste, en Bourgogne du Sud. Après un livre de psychologie Au secours, où sont mes repères ? en 2007, ses recherches ont porté sur la série Cold Case, magnifique illustration des thèmes du secret, du deuil, de la mort, bref de la revisite nécessaire du passé sous couvert de série policière.
Monica Michlin est ancienne élève de l’ENS Ulm, agrégée, docteure en littérature américaine et maîtresse de conférences à l’Université Paris-Sorbonne où elle enseigne en littérature et en civilisation américaines. Après une thèse consacrée à Toni Morrison et à la notion de voix interdites, elle poursuit sa recherche en littérature sur les représentations littéraires de la voix, et en cinéma contemporain. Elle anime, à la Sorbonne, un séminaire de Master pour non-anglicistes sur les séries américaines.