Accueil

Présentation

Informations pratiques

Liste des intervenants

Programme

Comité scientifique et organisateur


« Sin tetas no hay paraíso : Une histoire vraie, quatre fausses versions »
José Antonio Vicente Lozano

Cette histoire est inspirée de deux personnages réels : Catalina et Jessica , deux jeunes adolescentes rencontrées par Gustavo Bolivar à Pereira, en 2002.  C’est une histoire réelle jusqu'à un certain point , car l’auteur affirme avoir inventé un final exemplaire : on ne pourra pas y trouver aucune apologie de la prostitution. Une histoire vraie, à l’origine, qui aboutit à un roman remportant un grand succès éditorial, après sa parution à Bogota en 2005 : Sin tetas no hay paraíso. Publié une année plus tard en Espagne, il sera traduit à l’italien en 2007 et, ce qui nous intéresse davantage, sera la source de trois séries télévisées dans le monde hispanique : deux séries homonymes (l’une colombienne de 2006, l’autre espagnole de 2008), une autre série intitulée Sin senos no hay paraíso (coproduction internationale, diffusée aussi en 2008 aux Etats-Unis par Telemundo). Les trois séries TV relèvent du même diasystème linguistique, mais nous verrons comment elles se déclinent sous diverses modalités langagières, depuis l’abondance de marques dialectales et sociolectales, notamment dans les séries colombienne et espagnole, jusqu’à l’adoption d’une langue courantisée dans la coproduction internationale. Serait-ce l’espagnol de l’avenir ou la fin de l’espagnol tel que nous le concevons aujourd’hui ?

José Antonio Vicente Lozano est Professeur de Linguistique Hispanique à l’Université de Rouen. Il travaille dans le domaine de la morphosyntaxe, la traductologie et la phonologie comparée de l’espagnol et du français. Il a fait paraître en 2005 son étude intitulée L’approche diasystématique en phonologie espagnole et française (Presses Universitaires de Rouen). Il se consacre actuellement à l’étude des transferts linguistiques et des transferts culturels dans le monde hispanophone, ainsi que des problèmes de traduction ayant le français ou l’espagnol comme langue source/cible, dans le cadre de la linguistique appliquée et de la diasystématique.